$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas | Formato DC | MARC |



Título: TRADUÇÃO, RUÍNA E ILUSÃO: JAHÂN MALEK-KHATUN E HAFIZ DE CHIRAZ TRADUZIDOS POR INTERMÉDIO DA LÍRICA TROVADORESCA
Autor: NICOLAS THIELE VOSS DE OLIVEIRA
Instituição: PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO - PUC-RIO
Colaborador(es):  PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO - ORIENTADOR
Nº do Conteudo: 69549
Catalogação:  06/03/2025 Liberação: 10/03/2025 Idioma(s):  PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo:  TEXTO Subtipo:  TESE
Natureza:  PUBLICAÇÃO ACADÊMICA
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=69549&idi=1
Referência [en]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=69549&idi=2
Referência DOI:  https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.69549

Resumo:
Este trabalho busca explorar as possibilidades de se traduzir a poesia persa clássica tendo como ponto de contato a lírica trovadoresca, especialmente no que tange seus desafios formais. O ponto focal desta exploração é a tradução comentada de dois autores da Chiraz do século XIV: Jahân Malek-Khatun, uma poeta persa que possui o maior divã de poesia persa pré moderna escrita por uma mulher, e Hafiz de Chiraz, um dos mais canônicos poetas da poesia lírica persa, conhecido por aperfeiçoar e expandir as temáticas do gazal. Iniciando com o conceito de tradução ilusionista de Jiri Levy, o trabalho segue para uma visão geral da poética persa, ressaltando, particularmente, o gazal e o robâ i persa e seus desafios semânticos e formais para a tradução. Concomitantemente, é explorado como a lírica trovadoresca - as ruínas primordiais da poesia lusófona - pode prover elementos que ajudam a dirimir estes desafios. A prática tradutória obtida através da combinação destes elementos é discutida por meio de análises e comentários das traduções realizadas.

Descrição Arquivo
NA ÍNTEGRA  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui