XINFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital
Título: UM OUTRO LAMENTO NOS DEGRAUS DE JADE: A POESIA DE LI BAI EM TRADUÇÃO Autor: VINICIUS DIAS COSTA
Instituição: PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO - PUC-RIO
Colaborador(es):
HELENA FRANCO MARTINS - ORIENTADOR
CRISTIANO MAHAUT DE BARROS BARRETO - COORIENTADOR
Nº do Conteudo: 68565
Catalogação: 05/11/2024 Liberação: 07/11/2024 Idioma(s): PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo: TEXTO Subtipo: TESE
Natureza: PUBLICAÇÃO ACADÊMICA
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68565&idi=1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68565&idi=2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.68565
Resumo:
Título: UM OUTRO LAMENTO NOS DEGRAUS DE JADE: A POESIA DE LI BAI EM TRADUÇÃO Autor: VINICIUS DIAS COSTA
CRISTIANO MAHAUT DE BARROS BARRETO - COORIENTADOR
Nº do Conteudo: 68565
Catalogação: 05/11/2024 Liberação: 07/11/2024 Idioma(s): PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo: TEXTO Subtipo: TESE
Natureza: PUBLICAÇÃO ACADÊMICA
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68565&idi=1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68565&idi=2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.68565
Resumo:
Debruçando-se especificamente sobre o poema (yùjiēyuàn) – degraus da
escada de jade, em tradução de Haroldo de Campos – do poeta clássico chinês Li
Bai (701-762), esta pesquisa, inserindo-se no campo dos estudos da tradução,
constrói-se por duas vias interligadas: primeiramente, realizo uma análise do poema
chinês, cruzando-a com leituras propostas por António Graça de Abreu (s/d),
Cristiano Mahaut de Barros Barreto (2011) e Ricardo Primo Portugal e Tan Xiao
(2019), para, em seguida, contrastá-la com minhas leituras de um conjunto de
traduções do poema para o inglês e o português – sob o marco daquelas feitas por
Ezra Pound e Haroldo de Campos –, mirando o exame crítico das diversas escolhas
tradutórias em jogo. Na segunda parte, buscando alicerce na exploração do silêncio
que depreendo no texto original, realizo eu mesmo exercícios de tradução
experimental, justificando minhas escolhas de acordo com as características
identificadas e priorizadas na primeira parte do trabalho. A pesquisa reflete sobre
caminhos contemporâneos da experimentação na tradução, com ênfase na poesia
clássica chinesa, em especial do estilo conciso chamado (juéjù).
Descrição | Arquivo |
NA ÍNTEGRA |