XINFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital
Título: IS A DOMESTICATED TRANSLATION POSSIBLE?: A CASE STUDY OF A WARHAMMER NOVELLA Autor: GUSTAVO MEDEIROS QUEIROZ
Instituição: PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO - PUC-RIO
Colaborador(es):
BARBARA JANE WILCOX HEMAIS - ORIENTADOR
Nº do Conteudo: 68505
Catalogação: 29/10/2024 Liberação: 29/10/2024 Idioma(s): PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo: TEXTO Subtipo: MONOGRAFIA DE ESPECIALIZAÇÃO
Natureza: PUBLICAÇÃO ACADÊMICA
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68505&idi=1
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.68505
Resumo:
Título: IS A DOMESTICATED TRANSLATION POSSIBLE?: A CASE STUDY OF A WARHAMMER NOVELLA Autor: GUSTAVO MEDEIROS QUEIROZ
Nº do Conteudo: 68505
Catalogação: 29/10/2024 Liberação: 29/10/2024 Idioma(s): PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo: TEXTO Subtipo: MONOGRAFIA DE ESPECIALIZAÇÃO
Natureza: PUBLICAÇÃO ACADÊMICA
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68505&idi=1
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.68505
Resumo:
Translation is a human endeavor defined by linguistic and cultural aspects. The purpose of this monograph is to analyze the possibility of crafting a domesticated Brazilian Portuguese translation of the Warhammer Horror novella The Colonel s Monograph (MCNEILL, 2019) that can accurately and consistently convey the culture of the Warhammer 40000 universe. This endeavor focuses on the understanding of translation as a graphological and intercultural practice (NORD, 1997), on the understanding of the notion of domestication in translation (VENUTI, 1995), and on the concept of culture-specific items (CSIs) and strategies for their translation (AIXELÁ,1996; NEWMARK, 1998). A brief literary overview of the Warhammer 40000 literary universe is also presented for contextualization purposes. The analysis revealed that the novella contains 188 different CSIs. A sample of 18 were randomly extracted from each type/class of CSIs defined by Aixelá (1996) and Newmark (1998). The analysis of Aixelá’s translation strategies revealed that 55 per cent of the CSIs could be processed by foreignizing strategies, while the other 45 per cent proved to be compatible with the application of domesticating translation techniques. Although more research is necessary to definitely confirm it, the presence of 45 per cent of domesticated CSIs is a promising evidence of the feasibility of crafting a domesticated translation of McNeill (2019).
Descrição | Arquivo |
NA ÍNTEGRA |