XINFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital
Título: DIFERENÇAS ENTRE PROCESSOS DE TRADUÇÃO E DE INTERPRETAÇÃO CONSIDERANDO LÍNGUAS ORAIS E LÍNGUAS DE SINAIS: O PAPEL DO MATERIAL GUIA Autor: DAFNY SALDANHA HESPANHOL VITAL
Instituição: PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO - PUC-RIO
Colaborador(es):
TERESA DIAS CARNEIRO - ORIENTADOR
Nº do Conteudo: 62748
Catalogação: 01/06/2023 Liberação: 01/06/2023 Idioma(s): PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo: TEXTO Subtipo: TESE
Natureza: PUBLICAÇÃO ACADÊMICA
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=62748&idi=1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=62748&idi=2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.62748
Resumo:
Título: DIFERENÇAS ENTRE PROCESSOS DE TRADUÇÃO E DE INTERPRETAÇÃO CONSIDERANDO LÍNGUAS ORAIS E LÍNGUAS DE SINAIS: O PAPEL DO MATERIAL GUIA Autor: DAFNY SALDANHA HESPANHOL VITAL
Nº do Conteudo: 62748
Catalogação: 01/06/2023 Liberação: 01/06/2023 Idioma(s): PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo: TEXTO Subtipo: TESE
Natureza: PUBLICAÇÃO ACADÊMICA
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=62748&idi=1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=62748&idi=2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.62748
Resumo:
Tradicionalmente, tradução e interpretação são diferenciadas em termos de
fala e escrita (PAGURA, 2015; MUNDAY, 2016), o que exclui traduções para
Libras em vídeo. Esta pesquisa busca elucidar as diferenças entre tradução e
interpretação, sem ancorar-se apenas no registro do produto final ou do texto-fonte.
Considerando discussões sobre suporte (RODRIGUES, 2018; SOUZA, 2021), o
conceito de escrita e fala (SOUZA, 2021), as definições de Kade (apud
POCHHACKER, 2016, 2018) para tradução e interpretação, e trabalhos que focam
em traduções para Libras em vídeo (SILVÉRIO et. al., 2012; CARNEIRO, VITAL
e SOUZA, 2020; PYFERS, 1999; GALASSO et. al., 2018) foram selecionados os
seguintes critérios definidores de processos translatórios (tradução ou
interpretação), que contemplam tanto línguas de sinais quanto línguas orais: tempo
para planejamento textual, apresentação do texto-fonte, ritmo de trabalho, auxílios
externos, método de trabalho, refinamento do texto-alvo, competências e
habilidades necessárias, material guia utilizado, disfluências não intencionais,
recursos multimodais como soluções tradutórias e esforços cognitivos acionados no
momento da filmagem. Foi realizada análise bibliométrica em diferentes bases de
dados, e análise de 7 vídeos, disponíveis no site da ViaLibras. O material guia
utilizado e as disfluências não intencionais apontam para diferentes esforços
cognitivos que são ativados simultaneamente em processos típicos de tradução,
critério fundamental na diferenciação dos processos. Um material guia que recupere
todas as decisões tradutórias tomadas antes da filmagem teve especial importância
na definição de processos típicos de tradução para línguas de sinais. Espera-se que
o trabalho possa contribuir com a formação de tradutores e intérpretes de Libras.
Descrição | Arquivo |
NA ÍNTEGRA |