$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas | Formato DC |



Título: THE TRANSLATION OF DPS WITH MULTIPLE PREMODIFICATION: AN ANALYSIS OF PROCESSING COST IN THE TRANSLATION PROCESS
Autor: PAULA SANTOS DINIZ
Instituição: PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO - PUC-RIO
Colaborador(es):  ERICA DOS SANTOS RODRIGUES - ADVISOR
Nº do Conteudo: 24427
Catalogação:  10/04/2015 Idioma(s):  PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo:  TEXT Subtipo:  THESIS
Natureza:  SCHOLARLY PUBLICATION
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=24427@1
Referência [en]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=24427@2
Referência DOI:  https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.24427

Resumo:
This thesis, which lies at the interface between Psycholinguisticsand Translation Studies, is aimed at investigating issues related to processing cost involved in the translation of complex DPs with multiple premodification (by two or three noun and adjective modifiers) in English. In addition, based on an interdisciplinary approach, this thesis is also aimed at characterizing the translation process based on evidences regarding DPs and cost related to it. Therefore, in order to verify the types of research conducted in the field of Translation Process Research, as well as the main translation process models, the literature on Translation Process Researchis reviewed. DP structures and the characteristics of premodification in English are also mentioned, so that it can be possible to evaluate the degree to which structural differences between the English and Portuguese languages cause difficulties concerning the translation of this type of phrase and, consequently, processing cost attributed to it. Among the factors that may lead to processing cost, we especially analyze cost related to the DP structure, such as the difference of head and modifier positions in English and Portuguese (making it necessary to switch the order of the items in the structure), the number and types of modifiers and the potential syntactic ambiguity present in some types of DPs, which could possibly lead to phrasereanalysis. We also verify cost related to the global translation process, considering the interruption of the translation process flow, the editing procedures applied to DPs and the phases of the translation process in which they take place. In order to analyze cost related to the DPs, three experiments were designed by employing the techniques used in Translation Process Research (Translog and Camtasia) and in Psycholinguistics research(PSyscope).The activity conducted with experienced translators is aimed at investigating the process involved in the translation of DPs with multiple modifiers regarding the pauses related to the translation of the structure, the types of editing procedures adopted and the phases of the translation process in which they occur (drafting or revision phase). The activities conducted with novice translators are aimed at evaluating if they are aware of the differences regarding heads and modifiers in DP structures with multiple modifiers in both languages and if, when evaluating the plausibility of a translation, they take into account morphosyntactic aspects related to the adjective position and gender of the modifiers in order to avoid possible ambiguity. The results suggest that the number and type of modifiers are related to processing cost involved in the DP structure in English. The results also show that the experienced and novice translators are able to correctly identify the head of the structure and make use of strategies in order to reduce cost, such as adopting editing procedures during the flow of translation process, choosing non-ambiguous structures in the Portuguese renderings or avoiding any option that could call the attention forbeing awkward. It is, therefore, possible to observe that the participants pay attention to the organization of the structure in Portuguese and they are also worried about rendering or choosing structures that are less cognitively demanding for the translator and the reader.

Descrição Arquivo
COVER, ACKNOWLEDGEMENTS, RESUMO, ABSTRACT, SUMMARY AND LISTS  PDF
CHAPTER 1  PDF
CHAPTER 2  PDF
CHAPTER 3  PDF
CHAPTER 4  PDF
CHAPTER 5  PDF
CHAPTER 6  PDF
CHAPTER 7  PDF
CHAPTER 8  PDF
CHAPTER 9  PDF
CHAPTER 10  PDF
CHAPTER 11  PDF
REFERENCES, APPENDICES AND ANNEXES  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui