$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas |



Título: THE PURSUIT OF A DICTION IN THE TRANSLATION OF NON-STANDARD SPEECH IN TESS OF THE D URBERVILLES
Autor: GISELE FLORES CALDAS MANHAES
Instituição:  -
Colaborador(es):  -
Nº do Conteudo: 64597
Catalogação:  03/11/2023 Idioma(s):  PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo:  TEXT Subtipo:  PAPER
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=64597@1
Referência [en]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=64597@2
Referência DOI:  https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.64597

Resumo:
This paper derives from a doctoral research project aimed at proposing my translation into Brazilian Portuguese of the novel Tess of the D Urbervilles, (first published in 1891) by Thomas Hardy. At first, two Brazilian translations available, one by Neil R. da Silva (1961, republished in 1981 and in 1984) and another by Luana Musmanno (2016), are briefly analyzed, considering the work with non-standard variants in direct speeches. Next, based on translation theories and on the concept of literary dialect, a new translation project using a regional variant of Brazilian Portuguese is presented.

Descrição Arquivo
COMPLETE  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui