XINFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital
Título: A LETRA COMO ELA É...: O DESAFIO DE TRADUZIR OS CONTOS DE NELSON RODRIGUES PARA O INGLÊS Autor: ALEXANDER FRANCIS WATSON
Instituição: PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO - PUC-RIO
Colaborador(es):
MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS - ORIENTADOR
Nº do Conteudo: 20618
Catalogação: 25/10/2012 Idioma(s): PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo: TEXTO Subtipo: TESE
Natureza: PUBLICAÇÃO ACADÊMICA
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=20618@1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=20618@2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.20618
Resumo:
Título: A LETRA COMO ELA É...: O DESAFIO DE TRADUZIR OS CONTOS DE NELSON RODRIGUES PARA O INGLÊS Autor: ALEXANDER FRANCIS WATSON
Nº do Conteudo: 20618
Catalogação: 25/10/2012 Idioma(s): PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo: TEXTO Subtipo: TESE
Natureza: PUBLICAÇÃO ACADÊMICA
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=20618@1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=20618@2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.20618
Resumo:
O objetivo desta dissertação é analisar a tradução para o inglês de
A vida como ela é…, uma coletânea de contos de Nelson Rodrigues,
originalmente publicados como coluna diária no jornal Última Hora de
1951 a 1961. Essa tradução, Life As It Is, foi feita pelo tradutor Alex Ladd
e publicada nos Estados Unidos pela editora norte-americana Host
Publications em 2009. O estudo foi informado pela teoria dos
polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990), pela abordagem descritivista
da tradução de Gideon Toury (1995), pelas ideias de André Lefevere, em
especial o conceito de patronagem (1992), e pela proposta de
categorização de estratégias tradutórias de referentes culturais elaborada
por Javier Franco Aixelá (1996). A análise de Life As It Is enfocou tanto a
sua função no polissistema literário norte-americano como o produto em
si, avaliando-se os efeitos das escolhas tradutórias de Alex Ladd a partir
da identificação dos itens de especificidade cultural segundo a
categorização de Franco Aixelá.