XINFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital
Título: A THING SUCH AS THOU: A REPRESENTAÇÃO DOS PERSONAGENS NEGROS NAS TRADUÇÕES DAS OBRAS DE WILLIAM SHAKESPEARE PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL Autor: MARCIA PAREDES NUNES
Instituição: PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO - PUC-RIO
Colaborador(es):
MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS - ORIENTADOR
Nº do Conteudo: 10699
Catalogação: 09/10/2007 Liberação: 09/10/2007 Idioma(s): PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo: TEXTO Subtipo: TESE
Natureza: PUBLICAÇÃO ACADÊMICA
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=10699@1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=10699@2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.10699
Resumo:
Título: A THING SUCH AS THOU: A REPRESENTAÇÃO DOS PERSONAGENS NEGROS NAS TRADUÇÕES DAS OBRAS DE WILLIAM SHAKESPEARE PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL Autor: MARCIA PAREDES NUNES
Nº do Conteudo: 10699
Catalogação: 09/10/2007 Liberação: 09/10/2007 Idioma(s): PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo: TEXTO Subtipo: TESE
Natureza: PUBLICAÇÃO ACADÊMICA
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=10699@1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=10699@2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.10699
Resumo:
O objetivo desta dissertação é analisar o tratamento dado
pelas traduções
brasileiras aos personagens negros na obra de William
Shakespeare: o Príncipe de
Marrocos em O mercador de Veneza, Aarão em Tito Andrônico
e Otelo na
tragédia homônima. O estudo parte dos pressupostos de que
o preconceito racial é
uma construção ideológica que se dá pela via do discurso e
de que a tradução,
como uma modalidade discursiva, pode desempenhar um papel
na reprodução de
ideologias. O estudo desenvolveu-se em três etapas: (i)
identificação de
ocorrências de discurso racista no texto-fonte; (ii)
localização, nos textos-alvo, das
traduções de cada possível afirmação racista previamente
identificada; (iii) análise
das soluções tradutórias observadas e os efeitos gerais
que estas provocaram nos
diferentes produtos finais, a fim de verificar em que
medida as versões acabam
por reconstruir, intensificar ou atenuar o preconceito
percebido na obra original. O
corpus de análise é constituído por The Merchant of
Venice, juntamente com três
traduções brasileiras, feitas por Carlos Alberto Nunes,
Cunha Medeiros/Oscar
Mendes, e Barbara Heliodora; Titus Andronicus, e as
versões brasileiras realizadas
pelos mesmos tradutores; e Othello, nas traduções de
Onestaldo de Pennafort,
Carlos Alberto Nunes, Cunha Medeiros/Oscar Mendes,
Péricles Eugênio da Silva
Ramos, Barbara Heliodora, Beatriz Viegas-Faria e Jean
Melville.
Descrição | Arquivo |
CAPA, AGRADECIMENTOS, RESUMO, ABSTRACT, SUMÁRIO E LISTAS | |
CAPÍTULO 1 | |
CAPÍTULO 2 | |
CAPÍTULO 3 | |
CAPÍTULO 4 | |
CAPÍTULO 5 | |
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS |